Săn sóc chẳng bằng góc ruộng
Direct English translation
Looking after things is not equal to a corner of a rice field.
Equivalent English version
A bird in the hand is worth two in the bush
Giải thích tiếng Việt
Theo quan niệm xưa, của cải căn bản như ruộng đất vẫn đáng giá hơn sự chạy vạy, giao du hay chăm nom suông; có chỗ còn dùng để nói việc lo cho con cái bằng tài sản thiết thực thì hơn. Câu này dùng để đề cao nền tảng sinh kế ổn định, nhất là ruộng vườn, hơn những sự xoay xở lặt vặt hoặc quan hệ bề ngoài.
English explanation
In traditional thinking, solid property such as farmland is worth more than mere running around, social maneuvering, or empty attentiveness; it can also mean that leaving children real land is better than only fussing over them. The saying is used to value a stable material foundation, especially land, over minor hustling or superficial effort.